基督宗教理论上来说应该是绝对的一神教,上帝是唯一的主。那为什么圣经里面又好多次的表现出不同的理解呢?我收集了一下圣经里面提到“多个神”的句子,全部取自中文和合版:
Posts Tagged ‘基督教有关’
1229年一个寒冷的冬天,在波西米亚的波拉瑟斯本笃会修道院里,一个寺僧因犯了严重的戒条被处以极刑——将会被用砖块密封进一间密室中。为了能躲过这个酷刑的折磨,这个寺僧急中生智向僧院长提出一个期望能换取他的忏悔的条件:在一夜里转抄一本圣令来换取救赎。院长答应了他的要求,因为他明白,即便这个僧人是一个熟练的书记员,但要在一个晚上完成一本书怎么都是不可能的。僧人连夜抄写,但是很快他就筋疲力竭发现这样下去永远都无法完成这个工作,等待他的将依然是被封进迷失的悲惨命运。僧人哭着呼唤,听到他的哭声魔鬼出现在他面前提出要和他做交易。恶魔帮助僧人在天亮之前就完成了这本书,作为交换条件僧人在这本书中画上一张绿色恶魔的画像再加上他自己的灵魂在死后将被投入深渊。尽管僧人就此逃脱了惩罚,但是生命却被恶魔占有。带着悔恨他四处躲藏,将死之时他跪倒在圣母玛利亚的像前祈求救赎。圣母听到他的忏悔,便派天使去同深渊的主人战斗要将那书夺回,天使取得了胜利,在僧人死之前夺回了这本画有恶魔图像的圣书。这样,僧人的领会被重新赎回,然后天使将他带到了天堂。
今后此书的翻译补完和发布工作将在这个Blog中进行。
之前的 1-16章 PDF版下载:可以在GoogleGroup中下载到
Translation preface
This Chinese translation of Book of Enoch meant bring a comprehensive Chinese version for one of the most controversial biblical scripture. Technically this should be a contemporary Chinese edition of the book, however, a minimum amount of biblical words in Chinese may adopt in the process of translation in order to present a trackable account for terminology etc.
Acknowledgement:
BOOK OF ENOCH TRANSLATED FROM THE ETHIOPIC, by REV. GEORGE H. SCHODDE, PH. D
The Book of Enoch (English translation) by tr. by R.H. Charles[1917]
These two translations is the main source I’m using on this project.
Reference:
BIBLE Chinese version, 圣经中文和合本
BIBLE NIV
BIBLE KJV/R
BIBLE KJV 1611
Matthew Henry’s commentary on the whole bible
Matthew Henry’s concise commentary
John Darby’s synopsis
International standard bible encyclopedia
Copyright statement:
Anyone can distribute or redistribute this BOOK OF ENOCH Chinese edition with note (以诺书 中文直译注释版). When distribute or redistribute, acknowledgement must be attached, You are allowed to make quotation without acknowledgment in case your quotation is less than a one chapter of the Book of Enoch. Any use of this material in commercial means must get permission from the translator before you do it.
翻译前言:
先要做一个自我介绍,我本身并不是一个学者,只是一个对圣经及相关的圣经历史有研究的兴趣。曾经也做过某国际上知名的大型网络游戏的汉化主管,在翻译方面有比较多的经验,特别是生僻的文章和多语言混杂的中古英文,北欧和中东地区混杂的语言翻译上有比较高的兴趣。另一方面在语言上对希伯来语也有多年的学习经验,我相信这在翻译的过程中能够帮上很多忙。另外我也是一个固执爱钻牛角尖的人,当然也不反对大家发难,毕竟一个人也不算什么。
这个以诺书的翻译的主要目的是在自己读这本书和学习他的内容的时候能够把其中的经验与大家一起分享,姑且就称之为《以诺书直译中文注释版》吧,考虑到其他有很多朋友可能也翻译过这个书,情况也各相上下,就不在这里班门弄斧了。在这个翻译中将使用简单易懂的中文,但实际上,为了能够使内容具有可查询的特性,保留了很多中文圣经中的用词方式。在翻译中,每个词和字的使用方式都经过我的仔细考证和推敲,所以在理论上不会出现偏离原文甚远的情况。虽然在翻译这个译本的时候出已经参阅了很多资料,包括也有希伯来原文
的查证,以寻求更为准确的中文解释,但毕竟,就像巴特在《错引基督》一书中所说的一样,任何翻译和传抄的都不可能会避免出现错误。借助过去2000多年人类都没法享用的互联网,任何阅读这个中文翻译版本的朋友都可以对译本中的各个方面进行重新的审核。
今天我制作这个以诺书的直译中文注释版的目的其中之一是为了提供一个能够供一个可供参考的中文译本。对于中文版圣经读物,有一项很重要的参考,就是分节。分节是准确使用研究圣经不可缺少的一种编号方式,在我对以诺书的翻译过程中,断句,排列方式,分段,标号均是按照R.H.Charles 1917年英文译本进行翻译的,在过程中我尽量的保持在能清晰叙述的前提下保持原有格式。同时,因为各个英文译本的翻深度的不同,在过程中也大量参考其他版本的英文译本,目的在于还原出一个更加贴近最初文字的中文版本。这个版本中的加入注解的地方都是作者在翻译过程中遇到的各种问题,我认为有必要向读者汇报和提出来帮助阅读的。我自己在阅读以诺书的过程中也遇到很多晦涩难懂的地方,这不是说英文文法上的,而是本省句意的前后矛盾所产生的问题,读者在阅读的时候也需要多加注意。 另外在翻译后我自己会进行几次审查,确保没有错别字的存在,也就是说有时候文章中的字词用法可能会同我们日常生活中所用的有所不同,这种情况通常是故意造成的,一方面是为了尽量使用圣经中所固定使用的表达方式,一方面也是为了更准确的表达字面意思。例如“以诺是正义的书记”,书记一词英文为scriber,这里的理解可以是多重的,以诺是:(书写)义事的书记,也肯能理解为 以诺是一个正义的书记。其实根据原文的表达,这里所要表达的意思的是前者。当然还会有其他很多地方的问题,读起来可能不那么容易懂,但是就像圣经本身一样,以诺书是一本字字都值得仔细推敲的书,这也就造成了翻译过程的巨大压力,所以我也不敢直接的声称这就是最正确的版本,因为在学术讨论和研究过程中,没有最准确和绝对的概念。
依照目前的进度,我希望能在明年的第一季度完成整个以诺书的翻译工作,采用这种Blog的方式发表我想一方面也是为了能够在整个的项目进程中不断的收到反馈意见,以在接下来的工作中进行改进。
忒姆拉克 还有另外两三个名字,TEMLAKOS和Temeluchus。在圣经外经《保罗的神示录》(Revelation of Paul)中读到:
And it was silent, not being able to give an answer. And again there came a voice to it: He who has shown mercy will have mercy shown to him; Matthew 5:7 he who has not shown mercy will not have mercy shown to him. Let this soul be delivered to the merciless angelTemeluch, and let it be cast into outer darkness, where there is weeping and gnashing of teeth.
然后又安静了,不能给出一个答案。再一次,一个声音传过来:那些怜悯的人必将受到怜悯; 马太 5:7 那些没有怜悯的人必将不得怜悯。让这个灵魂被送到无情的天使忒姆拉克那里,让它被驱逐到外面的黑暗中,在哪里只有哭泣和咬紧的牙齿。
忒姆拉克是什么样的一个天使,国内中文资料对这个人物的记载很少,实际上,忒姆拉克这个人在多个外经中出现,在保罗启示录中被提到多次。又在《彼得的启示录》(Apocalypse of peter)中有记载:
And the angel Tatirokos shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds.
然后泰忒柯斯当来到并用更严厉的刑法来惩治他们,并对他们说:现在你们悔改么,但悔改的时机已经过去了,生命已经没有了。他们将回答:主的审判是正义的,因我们已经听到和理解他的审判是好的;因我们已经按照我们的约定被惩罚了。
这里的泰忒柯斯Tatirokos 实际上也是忒姆拉克, 只是因为在各种语言的抄本互相转抄翻译的过程中出现了一些拼写的差异。书中又描写到:
As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos. And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so.
以及为他们的孩子,他们将被送到天使忒穆拉柯斯手上。那些杀害他们的将收到永恒的这么,因这是神的意志。
这里同样,忒穆拉柯斯也同样的,只是在不同的文字中同一个词的不同变体。但是我觉得,这个词实际上并不是单一的指某一个特定的天使,而是指一个群体:守护天使的一支。忒姆拉克是掌管惩罚和折磨的长天使,是地狱的守护天使。也有定义他是塔挞奴基的一位,而塔挞奴基这个词和希腊语中的Tartarizo是相近的,意思是”寒冷的颤抖”。同时,奇特的是忒穆柯斯也被指派为新生婴儿的守护天使,在传统上也作为伽百利的助手在婴儿出生之前给他们的灵魂以指导。在彼得的启示录中,他也作为所有被自己父母杀害的孩子的保护着,为他们申冤和报复;作为那些杀害自己子女的父母将会被送到“吉纳”(Gehenna:苦难之地),忒姆拉克在把不同的刑罚分配给他们的灵魂使其遭受永恒的折磨。
它的名字,在维基百科上,Temeluchus 推测是“可能”出自于希腊语 Telémakhos;意为“在远方的战士”。
外经中有很多稀奇古怪的内容,和正经完全有些不搭调,这也可能是基督教在形成初期吸纳很多中东及地中海周边其他宗教和深化内容的一个后果。这些内容最后也被从正统经典中剔除出去了。
Twitter
Facebook
Youtube
Flickr